Bonjour toute le monde!
Voilà un sujet qui me plait, beaucoup plus qu'un certain fil qui commence par un post si long que je n'ai pas compris comment certains ont eu le courage et le temps de le lire... et d'y répondre.... (Cf le fil qui a inspiré @Olivier47 Jacqueline pour la leçon de style).
Des expressions marrantes et intraduisbles, il y en a à foison en chinois.
Justement il y en a une sur mon profil, c'est ma devise, et chose bizarre, aucun voyageur ne m'a demandé ce qu'il voulait dire, ni même remarqué.
宁缺勿滥 : Mot à mot "plutôt manquer que pourri" peut-être traduit par "plutôt la qualité que la quantité", ou "Mieux vaut être seul que mal accompagné".
Quelques autres que j'aime bien :
种瓜得瓜, 种豆得豆 : Qui plante des cucurbitacées récolte des cucurbitacées, qui plante des haricots récolte des haricots.
Pour "Chercher des poux dans la tête" ou "chercher la petite bête", j'aime bien l'équivalent chinois
鸡蛋里挑骨头 : Trier les os dans les oeufs.