Les locutions

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Les locutions

Les locutions.png

 

Bonjour à tous,

 

J'ai toujours adoré les langues, j'aime bien le processus de les apprendre et j'aime les comparer avec ma langue maternelle (l'anglais). Ce que je trouve fascinant aussi, ce sont des locutions et leurs origines. Il y en a dans toutes les langues et bien qu'ils soient parfois très similaires, il y en a aussi qui nous paraissent bizarres dans notre langue quand elles sont traduites littéralement ! Je travaille dans un bureau très international (j'ai des collèges qui parlent allemand, espagnol, catalan, italien, néerlandais, français, grec, anglais, finlandais, portugais, polonais...) et nous échangeons et comparons souvent des locutions dans nos propres langues. 

 

Quelles locutions aimez-vous (en français ou bien dans d'autres langues) ? Peut-être que vous avez appris une locution dans une langue étrangère grâce à vos voyageurs ? 

 

J'ai pris note de quelques locutions françaises que j'ai remarqué ici sur le CC récemment (c'est une bonne source d'expressions en effet !). J'ai mis aussi les équivalents en anglais:

 

  • Mettre du beurre dans mes épinards = to earn a bit extra
  • Cracher dans la soupe = to bite the hand that feeds it
  • Le pot de terre contre le pot de fer = David vs. Goliath

 

J'ai hâte de lire vos locutions préférées !

 

Kirstie

107 Réponses 107
Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

@Françoise152

 

J'adore ces deux locutions pour être radin, elles sont tellement visuelles ! 

Françoise152
Level 10
Créon, France

Et aussi, "il yoyote de la touffe"

Non, non, ça n'a rien de tendancieux 😉 cela veut dire  il est un peu fou.

Maeva6
Level 10
Msida, Malta

Amusant ce post @Kirstie. Ma famille est originaire de Provence et tout le monde sur place connait cette expression. " Je suis arrivée au rendez-vous et il y avait degun" ( avec l'accent cela donne Digunn"). 

Et bien sur, toujours quelqu'un pour demander " mais c'est qui degun ?"...Or dégun, c'est justement ...Personne. 

J'évite, vu le coté melting pot du voilier les locutions qui peuvent être mal comprises et mal interprétées. ( Nous parlons plusieurs langues à bord mais pas de manière très approfondie)

Par contre, parfois nous taquinons un peu ( gentillement quand même ) nos voyageurs. 

 

A Malte, par contre, tous les maltais disent "Melha, Melha" en permanence. Ainsi, dans un bus, on peu tenir une conversation avec une vielle maltaise très bavarde facilement. on la laisse parler et on dis simplement " Melha" à certains moment et Tchaiii-I quand elle parts.... 

 

Sur un voilier,  tradition française oblige, le mot " lapin" est interdit. On dit le "cousin du lièvre" ou " la sale bestiole" ou encore " l'animal à longue oreille". Sauf que justement à Malte, le Fénec Ta Malta ( autant dire le Lapin) est le plat nationnal. Ca va que nous ne sommes pas supertitieux...que nous utilisons courament ce mot et même, trangression suprème, le cuisinons à bord! 

Tonerre de brest et tous à l'abordage...

 

Sinon j'aime bien l'expression "Valé" en espagnol ou je vais le "Google-er"

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Bonjour @Maeva6,

Je me suis demandé pourquoi la "tradition française oblige que le mot "lapin" est interdit" sur un voilier et je suis tombée sur l'article Wikipédia sur les superstitions des marins: https://fr.wikipedia.org/wiki/Superstition_des_marins , c'est fascinant ! Je comprends mieux pourquoi les lapins et même le terme "lapin" sont bannis des bateaux. Je trouve ça injuste par contre que ce n'est pas le cas pour le terme "rat" aussi ! 

 

Partagez-vous les autres superstitions dans cet article, comme par exemple l'idée que siffler à bord appele les vents forts ou qu'il faut trinquer poing contre poing pour ne pas faire du bruit ?!

 

Bonne soirée,

Kirstie

 

 

Chantal0
Level 10
Yvignac-la-Tour, France

bonsoir tout le monde,

et bien je constate une fois de plus que vous n'avez pas la langue dans votre poche 🙂

traduction pour @Kirstie : que des pies bavardes sur ce forum !et parfois des pies jaccasses

allez, continuez comme ça , c'est chouette.

chantal

avec les oiseaux
Maeva6
Level 10
Msida, Malta

@Kirstie oui le mot Lapin est bannis dans la marine, et la plaisance traditionnelle. Pour ma part, je m'en moque parfaitement ( j'ai même des tasses avec des très beaux lapins et je cuisine le fenec ta malta, autant dire le lapin à bord...Un sacrilège)...par contre, lorsque j'ai navigué sur des vieux gréments, vareuse et marinière de rigueur, je respectai la tradition des autres et surtout du propriétaire. 

Tabarly mangeait du paté de lapin à bord, débaptisait ses voiliers et n'était pas superticieux. Je ne le suis pas. J'ai débaptisé mes voiliers. Ils portent mon emprunte. 

Les lapins à bord étaient une castrastrophe. A l'époque, les marrins amenaient avec eux des "fermes", poules, lapins, cochons, cheveaux. Même les abeilles ont été importées aux USA. 

Il fallait manger en mer et l'animal vivant reste la meilleure manière de le conserver mais aussi, une fois arrivé sur place d'assurer la survie. 

( A Malte, les cadets de la marine ont une ferme et cela fait partie de leur formation de s'occuper des bêtes)

Par contre, certains lapins s'échappaient. Et ils bouffaient les cordages...On imagine la catastrophe durant une tempète ! Voila pourquoi ils furent interdit à bord. 

Le rat c'est encore pire, c'est la hantise du marin. A l'époque, il portait la peste. Encore aujourd'hui, le rat à bord c'est la catastrophe, toute l'électricité à refaire, tout est détruit et il faut des trésor d'imagination pour s'en débarasser. Bref, seule solution dans les ports contaminés, mettre des "barrières anti rat" mais certains parviennent quand même à nager....L'horreur ! 

Au niveau des traditions de mer, il y a bien sur les chants marins et les concentrations de vieux gréments. Sans compter les régates de "classiques"...Sublime. 

Au niveau supertition, il y a aussi "il ne faut pas changer le nom d'un voilier"...Cela s'explique dans le cas des voiliers de prestige mais pas d'un voilier courant. 

Plus désagréable, les "femmes portent malheur en mer". Cette supertition est d'origine religieuse et date des croisades. Quoi quoi des supertitions ont long feu. Durant le heut moyen Age, des femmes partaient à Jérusalem, faire la croisade et surtout s'émanciper. Cela n'a pas plus aux instances religieuses. Il fallait éviter que les femmes partent ...relativement facile si on "interdisait" l'acces à la mer. Et pour cela, rien de mieux que des supertitions...Voila comment cette tradition est née. 

Ceci étant, chez les vikkings les femmes navigeaient comme les hommes, chez les peuples lapida qui sont à l'origine des peuplement du Pacifique sud, pareil....

 

Je suis une femme et pas supertitieuse, il m'arrive d'en rire

 

Maeva6
Level 10
Msida, Malta

@Kirstie j'ai été surprise l'autre jour. On dit facilement "rouge comme un homard" en France, lorsque vous avez pris un coup de chaud. J'ai été très surprise qu'on me traite de Lobster à Malte, c'est à dire de Homard. Influence française ou locution usitée en terre anglaise ? En tout cas cela m'a amusée

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

@Maeva6 Haha oui nous avons la même locution en anglais, "as red as a lobster" ou bien "like a tomato". Je ne savais pas qu'on dit la même chose en français ^^ ! 

 

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

"On déshabille Pierre pour habiller Paul", elle est pas mal celle-là !

Merci @Marie-Cécile-Et-La-Smala0 🙂

Celine26
Level 10
Saumur, France

Hello Kirstie

 

  "Cracher dans la soupe" tu connais? Y-a-til un équivalent en anglais?

 

Celine26
Level 10
Saumur, France

@Kirstie

Oups, j'ai vu que tu l'avais citée au début.

Super l'équivalent anglais!

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

@Celine26 

Ah oui, bien vu ! J'avais oublié que je l'avais dit au début - "to bite the hand that feeds it", c'est pas mal ! On comprends immédiament ce que ça veut dire 🙂

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Bonjour à tous,

 

Me revoilà avec une nouvelle locution que je viens de voir sur le CC:

 

"Ça ne mange pas de pain" - Ça ne coûte rien 🙂

 

Merci @Delphine178 pour celle-ci !

 

Kirstie

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Voici une autre locution grâce à @Nathalie-Et-Gilles0 dans ce fil de discussion:

 

"Mon petit doigt m'a dit..." (Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler.)

 

En anglais on dit "A little birdie told me..." (un petit oiseau m'a dit...) 

 

🙂

Kirstie
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

"Je suis comme un ours mal léché le matin" 

 

Merci @Louisia0 , cette locution m'a fait rire 🙂 

Consulter les articles du Centre de ressources

Préparer votre logement pour accueillir les voyageurs
Conseils d'hôtes Airbnb Plus : comment ajouter des touches d'attention
Aider les voyageurs pendant leur séjour