Ich hoffe ich bekomme von hier aus Hilfe. Nach mehreren Tick...
Letzte Antwort
Ich hoffe ich bekomme von hier aus Hilfe. Nach mehreren Tickets, vielen Anrufen und sehr viel Geduld bin ich echt Ratlos. Zu ...
Letzte Antwort
Vor kurzem musste ich die automatische Übersetzung deaktivieren, um bei der Beantwortung der Frage eines Gastes bezüglich des Verandenmuseums und der Verfügbarkeit von Gemüse im Zug weiterzukommen – denn ich hatte keinen Schimmer, was er meinte. Auflösung im ersten Kommentar.
Aber heute klappt der Mischmasch bei der Kommunikation mit einem anderen Gast auf Englisch, Deutsch und Französisch, zunächst ohne zu merken, wer in welcher Originalsprache schreibt.
In Wales ist es übrigens gesetzlich vorgeschrieben, dass Straßenschilder sowohl in englischer als auch in walisischer Sprache verfasst sein müssen. In diesem Beispiel schickte der Beamte der Autobahnbehörde den englischen Wortlaut per E-Mail an den Übersetzer und veranlasste nach Erhalt einer Antwort die Anfertigung und Aufstellung des Schildes. Einige Wochen später riefen walisischsprachige Autofahrer an und wiesen darauf hin, dass der walisische Text lautet "I am currently out of the office. Please submit any work to the translation team."
Was sind den eure lustigsten Übersetzungen?
Das Verandenmuseum ist eine Erfindung des Übersetzungsprogramms, nachdem im Originaltext beim Porschemuseum ein s weggelassen wurde (kommt ihr drauf?). Und das mit dem Gemüse wird wohl ein ewiges Rätsel bleiben (im Originaltext geht’s um den Feiertagsfahrplan).
🤣😂 Klasse Thema und Beispiel! Ich erhoffe mir jetzt noch ein paar weitere Beispiele von anderen Gastgebern.
Auch wenn es natürlich schade ist, dass die Übersetzungen manchmal nicht so gut sind und auch wenn oft lustig, problematisch sein könnten. Wir hatten das ja schon mal von falsch übersetzten Uhrzeiten und ähnliches.
Letztens als ich mal wieder in Inseraten gestöbert habe, hatte ich in einem Profil gelesen "I hope to see you in the bathroom" 🤨. Da bei mir immer erst einmal alles auf Englisch ist, gleich einmal umgestellt. Es wurde knallhart ein Tippfehler übersetzt, eigentlich hieß es da "Ich hoffe euch bad wiederzusehen". Kreatives Übersetzen etwas krumm gelaufen. 😁
Was ist denn das Verandenmuseum und welche Sprache steckt dahinter? Überlege gerade was das mit dem Gemüse auf sich haben könnte, aber außer Englisch kann ich ja nix so wirklich. 😁
Wusstet ihr, dass ich ein Strammes Geraet habe???
Es ist schon 2 dutzend Jahre her, da gab es weder Sprachassistenten
noch Google (als Uebersetzungsautomat).
Ich hatte mir ein Geraet gekauft und der Uebersetzer aus dem fernen Osten schrieb in der Bedienungsanleitung:
"Herzlichen Glueckwunsch zum Kauf Ihres Strammes Geraet.
Benutzen Sie es immer korrekt und ordentlich und Sie werden
viel Spass mit Ihrem Strammes Geraet haben.
...
Lassen Sie keine Kinder mit dem Strammes Geraet spielen!
"
Und was war das fuer ein tolles Ding?
Na ja, ich hatte ein Strom-Messgeraet gekauft.
🤣 😂 🤣
Da war ich jetzt beim Lesen auch ganz angespannt zu erfahren, was denn das stramme Gerät sei. Danke für die schnelle Auflösung!
Hat das Gerät denn auch gemäß seines Namens stramm funktioniert, oder ist es bereits in Rente gegangen?
@Juliane: hm, genau weiss ich es gar nicht; jedenfalls haben wir einige
Strom-Messgaraete im Einsatz. - Obwohl das meiste der Elektriker mit seiner
Profiausruestung macht.
Bei Strom soll man ja auch aufpassen, so gesehen gut, dass ein Profi mit entsprechenden Tools zur Hand ist. Da ist sicherlich alles stramm dann. 🤣