Übersetzungshilfen

Till-and-Jutta0
Host Advisory Board Alumni
Stuttgart, Germany

Übersetzungshilfen

Vor kurzem musste ich die automatische Übersetzung deaktivieren, um bei der Beantwortung der Frage eines Gastes bezüglich des Verandenmuseums und der Verfügbarkeit von Gemüse im Zug weiterzukommen – denn ich hatte keinen Schimmer, was er meinte. Auflösung im ersten Kommentar.

 

Aber heute klappt der Mischmasch bei der Kommunikation mit einem anderen Gast auf Englisch, Deutsch und Französisch, zunächst ohne zu merken, wer in welcher Originalsprache schreibt.

 

In Wales ist es übrigens gesetzlich vorgeschrieben, dass Straßenschilder sowohl in englischer als auch in walisischer Sprache verfasst sein müssen. In diesem Beispiel schickte der Beamte der Autobahnbehörde den englischen Wortlaut per E-Mail an den Übersetzer und veranlasste nach Erhalt einer Antwort die Anfertigung und Aufstellung des Schildes. Einige Wochen später riefen walisischsprachige Autofahrer an und wiesen darauf hin, dass der walisische Text lautet "I am currently out of the office. Please submit any work to the translation team."

 

[Credit they walk among us][Credit they walk among us]

 

Was sind den eure lustigsten Übersetzungen?

 

Das Verandenmuseum ist eine Erfindung des Übersetzungsprogramms, nachdem im Originaltext beim Porschemuseum ein s weggelassen wurde (kommt ihr drauf?). Und das mit dem Gemüse wird wohl ein ewiges Rätsel bleiben (im Originaltext geht’s um den Feiertagsfahrplan).

0 Antworten 0

Durchstöbere die Artikel im Info-Center

Mach deine Unterkunft für Gäste bereit
Tipps von Gastgeber:innen auf Airbnb-Plus: So fügst du durchdachte Details hinzu
Unterstütze Gäste während ihres Aufenthalts