Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du C...
Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du CC.Le sujet original a été publié sur le Community Center anglopho...
Bonjour à tous,
J'ai toujours adoré les langues, j'aime bien le processus de les apprendre et j'aime les comparer avec ma langue maternelle (l'anglais). Ce que je trouve fascinant aussi, ce sont des locutions et leurs origines. Il y en a dans toutes les langues et bien qu'ils soient parfois très similaires, il y en a aussi qui nous paraissent bizarres dans notre langue quand elles sont traduites littéralement ! Je travaille dans un bureau très international (j'ai des collèges qui parlent allemand, espagnol, catalan, italien, néerlandais, français, grec, anglais, finlandais, portugais, polonais...) et nous échangeons et comparons souvent des locutions dans nos propres langues.
Quelles locutions aimez-vous (en français ou bien dans d'autres langues) ? Peut-être que vous avez appris une locution dans une langue étrangère grâce à vos voyageurs ?
J'ai pris note de quelques locutions françaises que j'ai remarqué ici sur le CC récemment (c'est une bonne source d'expressions en effet !). J'ai mis aussi les équivalents en anglais:
J'ai hâte de lire vos locutions préférées !
Kirstie
Pour familiariser @PerrineetMaxime0 avec cette discussion...
Merci pour cette belle locution "le jeu en vaut la chandelle" que vous avez partagé ici ! J'ai regardé l'origine de cette formule, ça vient du XVI siècle... "à cette époque la fée électricité n'existait pas encore et que ceux qui s'adonnaient aux jeux (cartes, dés...), particulièrement ceux donnant lieu à des enjeux, devaient s'éclairer à la chandelle, considérée comme un objet de luxe. Il était d'ailleurs d'usage, dans les endroits modestes, que les participants laissent quelque argent en partant pour dédommager du coût de cet éclairage.
Et lorsque les gains étaient faibles, ils ne couvraient même pas le prix de la chandelle..." Source: http://www.expressio.fr/expressions/le-jeu-n-en-vaut-pas-la-chandelle.php
@Kirstie, merci d'avoir remonté ce sujet !
et
@Celine26, @Maeva6, @Chantal0, @Françoise152 :
j'adore la langue française et les locutions, expressions et autres formes !
il ne m'en vient pas à l'esprit pour l'instant et je n'ai pas relu tout ce qui a été proposé.
Je reviendrai !
Bonne journée à toutes et tous !
C'est vraiement délicieux comme historique, merci @Kirstie...En effet, à une certaine époque l'éclairage de nuit était considéré comme un luxe...cela sembleincroyable aujourd'hui, sauf dans certaines zones très reculées du monde....
Super sujet même je le prends un peu tardivement!
En lisant toutes ces locutions et autres proverbes j'ai failli "tomber dans les pommes"!
En fait il y a quelques siècles on tombait dans les "pâmes", de pâmes on serait passé à pommes! tout ça pour dire qu'on s'évanouissait...
Je vous laisse ce soir je ne suis pas de "bon poil"...comme dirait mon chat!
C'est à dire que je suis de mauvaise humeur...
Sur ce je vous laisse pour aller "rejoindre Morphée"...
Je suis contente que tu as trouvé ce sujet @Dominique38 !
J'aime bien "tomber dans les pommes" (la locution pas l'acte de m'évanouir ^^) je l'utilise souvent comme exemple d'une locution française marrante si on en parle en anglais. Je ne savais pas que cela vient de tomber dans les pâmes , ça veut dire quoi "pâmes"? C'est en vieux français ?
J'ai regardé sur expressio.fr l'origine d'être de bon/mauvaus poil, c'est intéressant:
"Le poil, c'est ce qui est visible en premier sur quelqu'un qui en a, avant même la peau. Et comme le caractère, ou plutôt l'humeur, lorsqu'elle n'est pas neutre, est quelque chose d'immédiatement palpable chez la personne face à soi, cela semble avoir suffi pour que, depuis longtemps, ce poil si repérable soit assimilé au caractère ou à l'humeur, si visible également."
Morphée, ça vient de la mythologie grecque, non ?
Les "pâmes" : pas trouvé en tant que nom mais il y a le verbe "se pâmer" qui veut dire s'évanouir ou de façon plus imagée être dans un état proche de l'évanouissement . On peut considérer que c'est du vieux français mais parfois encore utilisé . On dit aussi "tomber ou être en pâmoison "....
Morphée : mythologie grecque oui: je cite :
"Dans la mythologie grecque, Morphée, dieu des rêves, est le fils d’Hypnos, dieu du sommeil et de Nyx, déesse de la nuit. Il est souvent représenté par un jeune homme tenant un miroir à la main et des pavots soporifiques de l’autre. Il donne le sommeil en touchant une personne avec ses pavots. Il lui donne également des rêves pour la nuit. Les bras étant symbole de sécurité mais aussi de force, on comprend pourquoi cette image est restée pour désigner une personne qui dort profondément."
L'expression utilisée étant souvent : "tomber dans les bras de Morphée" mais aussi celle de @Dominique38 : "rejoindre Morphée" quand on va se coucher avec l'intention de bien dormir !
@Kirstie: rien qu'avec expressio.fr , tu as de quoi nourrir ta culture ès locutions et alimenter ce sujet quotidiennement !
@Pascal231 merci pour l'explication ! Oui j'adore le site expressio.fr, je l'ai beaucoup utilisé depuis le début de cette discussion !
"Chat échaudé craint l'eau froide" = "Once bitten, twice shy" (une fois mordu, deux fois timide)!
"Il n'y a pas de la lumière à tous les étages" ---> se dit d'une personne un peu con-con.
Me voilà de nouveau avec une locution que je viens de voir sur le CC grâce à @Chantal-Et-Louis0 !
Être coiffé au poteau = Être battu de justesse (ça vient des courses de chevaux apparement, les origines sont expliqués en détail sur Expressio.fr).
En anglais, l'homologue est "to be pipped to the post" (impossible à traduire, on utilise le mot "pipped" exclusivement dans cette phrase, je n'ai aucune idée de ce que ce mot veut dire !)
@Anonymous et @Kirstie (entre autres !)
En anglais : se mettre martel en tête =>"To have a bee in one's bonnet" ! (avoir une abeille dans la tête ! trop marrant ! )
sinon (merci Reversio !)
« Martel » est une ancienne forme de marteau, cet outil servant à planter des clous (à la mode de chez nous).
Dès le XVIe siècle, "avoir martel", c'était "avoir du souci" ; "marteler le cerveau de quelqu'un", c'était "le peiner, le tourmenter".
et rien d'autre d'autre à proposer ... je cherche !
Pascal du Poitou
Merci @Anonymous et @Pascal231 !
Je me demandais ce que ça veut dire "martel" mais si cela veut dire "marteau", se mettre martel en tête est une bonne image de se faire des soucis.
Haha oui "to have a bee in one's bonnet" est assez répandu !
Hello @Kirstie ,
En Suisse on dit:
"Il n'y a pas le feu au lac" = il faut pas se stresser pour rien
"Remettre l'église au milieu du village" = remettre les choses dans l'ordre
Très utilisées.
Bonne soirée