Buenos días a todos y todas,
Siempre me han hecho gracia las expresiones que se utilizan en los diferentes países para expresar lo mismo. Me hace gracia comparar como se dicen las mismas cosas en diferentes lugares pese a compartir lengua, como es el caso de México, Argentina, Colombia, España, Perú, Chile, Cuba, etc…. Hay algunas expresiones que son muy similares, pero hay algunas que realmente no tienen sentido, ni pies ni cabeza, para las otras personas. Es parte del encanto y la riqueza de las lenguas. Cuidado, también pasa con otros idiomas. Trabajo en una oficina muy internacional (español, catalán, gallego, italiano, holandés, francés, griego, inglés, finlandés, alemán, portugués, polaco ...) ya menudo intercambiamos frases en nuestros idiomas.
Aprovechando la riqueza cultural de este foro hispanohablante, es muy posible que hayáis dado la bienvenida a viajeros con los que habéis intercambiado expresiones, tanto en español como en otros idiomas, y sería interesante compartirlas aquí. Es fascinante también aprender los orígenes de estas oraciones.
Por ejemplo, típicas españolas:
- A buenas horas mangas verdes: significa que ya es tarde para resolver algo. Según parece, el origen de la frase proviene de un ejército formado en el año 1476. Relatan los cronistas que este ejército se ganó a pulso la fama de impuntualidad. Generalmente, cuando llegaban al lugar requerido para prestar el auxilio ya se habían cometido los desperfectos y siniestros.
- Arrojar perlas a los cerdos: hace referencia a cuando se ofrece generosidad o delicadeza a alguien que no sabe apreciarlos. El origen real de la frase parece ser que proviene de las Sagradas Escrituras: “No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.(Matthaeum 7:6)”
¿Cuáles son las de vuestros países? o ¿recordáis alguna que os haya dicho un huésped que os haya sorprendido? Compartidlas en este hilo. ツ
Sergi