Las expresiones

Sergi
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Las expresiones

Expresiones.png

 

Buenos días a todos y todas,

 

Siempre me han hecho gracia las expresiones que se utilizan en los diferentes países para expresar lo mismo. Me hace gracia comparar como se dicen las mismas cosas en diferentes lugares pese a compartir lengua, como es el caso de México, Argentina, Colombia, España, Perú, Chile, Cuba, etc….  Hay algunas expresiones que son muy similares, pero hay algunas que realmente no tienen sentido, ni pies ni cabeza, para las otras personas. Es parte del encanto y la riqueza de las lenguas. Cuidado, también pasa con otros idiomas. Trabajo en una oficina muy internacional (español, catalán, gallego, italiano, holandés, francés, griego, inglés, finlandés, alemán, portugués, polaco ...) ya menudo intercambiamos frases en nuestros idiomas.

 

 

Aprovechando la riqueza cultural de este foro hispanohablante, es muy posible que hayáis dado la bienvenida a viajeros con los que habéis intercambiado expresiones, tanto en español como en otros idiomas, y sería interesante compartirlas aquí. Es fascinante también aprender los orígenes de estas oraciones.

 

Por ejemplo, típicas españolas:

 

  • A buenas horas mangas verdes: significa que ya es tarde para resolver algo. Según parece, el origen de la frase proviene de un ejército formado en el año 1476. Relatan los cronistas que este ejército se ganó a pulso la fama de impuntualidad. Generalmente, cuando llegaban al lugar requerido para prestar el auxilio ya se habían cometido los desperfectos y siniestros.

 

  • Arrojar perlas a los cerdos: hace referencia a cuando se ofrece generosidad o delicadeza a alguien que no sabe apreciarlos. El origen real de la frase parece ser que proviene de las Sagradas Escrituras: “No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.(Matthaeum 7:6)”

 

 

¿Cuáles son las de vuestros países? o ¿recordáis alguna que os haya dicho un huésped que os haya sorprendido? Compartidlas en este hilo. ツ

 

Sergi

-----


Por favor consulta las Normas de la comunidad

4 Respuestas 4
LuisCarlos1
Level 10
Cartagena, Colombia

Hola @Sergi

Acá en Colombia hay muchas expresiones para decir lo mismo o que quieren decir algo en particular y terminan usándose en todo el país. Les dejo estas dos para continuar con el hilo que está bien interesante:

 

Puya el burro: Surgió en el Caribe colombiano pero se ha regado por todo el país, ni idea el origen pero me puedo imaginar jajajja...se utiliza para apresurar, por ejemplo "Puya el burro que va a empezar la película".

 

Quien pidió pollo: Creo que es del interior del país. Si no estoy mal hace bastante tiempo el pollo era carísimo y si estabas en un restaurante y la cuenta llegaba muy alta, el que pagaba al verla podía decir algo como "uy, quien pidió pollo". Hoy en día se ha adaptado, la utilizan hombres y mujeres, pero sobre todo los hombres, cuando por ejemplo llega una chica muy linda y alguno para expresarlo dice "uy, quien pidió pollo", puede ser ofensivo o no, depende como se exprese.

 

 

Saludos!

Sergi
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Gracias por estas expresiones tan interesantes, @LuisCarlos1, me encanta la primera de "Puya el burro", la verdad es que no la había oído nunca. Es un "apúrate" ¿verdad?... he búscado su origen y no lo he encontrado. 

 

Ahí va otra: 

"Éramos pocos y parió la abuela": (lo sé, es un poco maleducada ツ) es el equivalente español a la Ley de Murphy: Si algo puede salir mal, saldrá mal. Y si además puede empeorar, lo hará. Significa que si ya no había suficientes cosas que funcionasen mal hasta el momento, de repente llega otra cosa más grave aún.

 

¿La utilizáis en Colombia?

 

Un saludo Sergi

 

-----


Por favor consulta las Normas de la comunidad

Hola @Sergi

 

Sí, es un "apúrate", pienso que antes cuando andaban en burro lo puyaban para que acelerara. Por acá todavía se ven carretas con burro, les dicen "Zorras", pero creo ya no los puyan.

La expresión que mencionas si se usa acá, aunque hace mucho tiempo no la oigo, cuando era pequeño sí, bastante.

Estas dos también se utilizan acá en Colombia:

 

Píntemelas que yo se las coloreo: También del interior del país, básicamente se usa para lanzar un reto, en un comienzo de pelea, pero hoy en día cualquier reto. Por ejemplo, le dices a alguien que lo necesitas para algo importante y el responde "Píntemela, que yo se la coloreo" con una disposición total para hacer lo que sea que le vas a pedir.

Arrocito en bajo: Ni idea de donde salió pero la usan hombres y mujeres para denominar un amante o pareja en reserva jejej, cuando se necesite, ahí está.

 

Saludos!

 

 

 

Sergi
Community Manager
Community Manager
London, United Kingdom

Hola @LuisCarlos1, la de píntamelas que yo las coloreo hacía tiempo que no lo oía, pero también es propio de España, o,al menos, en mi casa se utilizaba. 

 

 

Para amantes hay variadas en España, pero el otro día leí uno muy curioso de México: "El Sancho"para hablar del amante de la mujer. 

 

Me hizo mucha gracia. 

Ahí va otro, Dorar la píldora : cuando nos tienen que dar una mala noticia y la persona que nos tiene que dar el mensaje intenta “maquillar” la información intentando hacerla más bonita. La frase de hoy proviene de los farmacéuticos quienes, para hacer más atractivas las píldoras las cubrían con tintes de varios colores. 

 

Sergi

-----


Por favor consulta las Normas de la comunidad

Consulta los artículos del Centro de recursos

Cómo preparar tu alojamiento para los huéspedes
Consejos de los anfitriones en Airbnb Plus: cómo darle un toque único a tu espacio
Ayudar a los huéspedes durante su estancia