Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du C...
Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du CC.Le sujet original a été publié sur le Community Center anglopho...
Bonjour à tous,
J'ai toujours adoré les langues, j'aime bien le processus de les apprendre et j'aime les comparer avec ma langue maternelle (l'anglais). Ce que je trouve fascinant aussi, ce sont des locutions et leurs origines. Il y en a dans toutes les langues et bien qu'ils soient parfois très similaires, il y en a aussi qui nous paraissent bizarres dans notre langue quand elles sont traduites littéralement ! Je travaille dans un bureau très international (j'ai des collèges qui parlent allemand, espagnol, catalan, italien, néerlandais, français, grec, anglais, finlandais, portugais, polonais...) et nous échangeons et comparons souvent des locutions dans nos propres langues.
Quelles locutions aimez-vous (en français ou bien dans d'autres langues) ? Peut-être que vous avez appris une locution dans une langue étrangère grâce à vos voyageurs ?
J'ai pris note de quelques locutions françaises que j'ai remarqué ici sur le CC récemment (c'est une bonne source d'expressions en effet !). J'ai mis aussi les équivalents en anglais:
J'ai hâte de lire vos locutions préférées !
Kirstie
J'en ai vu encore sur le CC—'tourner autours du pot' (grâce à @Nathalie-Et-Gilles0)!
L'équivalent courant en anglais, c'est 'to beat about the bush' (battre autour de la broussaille (comme à la chasse))
En allemand c'est 'um den heißen Brei herumreden' (parler autour du potage chaud)
J'aime les images différentes!
D'un truc qui ne casse pas 3 pattes à un canard, se dit aussi qu'il " n'y a pas de quoi se taper l 'cul au plafond ! "
"Avoir un balai dans le cul" ---> être coincé moralement.
Faut pas pousser mémé dans les orties ou le concasseur ça dépend !
Ça veut dire qu'il faut pas exagérer.
Cracher au bassinet , ça veut dire payer.
Avoir un hérisson dans le portefeuille ---> être radin.
Il faudrait classer les locutions par genre, populaire, ancienne...
"Avoir le feu au cul" euh.... comment dire avoir une vie sexuelle débridée? (populaire mais très utilisée probablement ancienne)
Jacqueline qui habite au diable vauvert ( ancienne, veut dire au fin fond de la campagne)
J'en ai vu encore sur le CC:
'Merci d'éclairer ma lanterne'!
J'aime 'avoir un hérisson dans le portefeuille' @Nolwenn2! On comprend facilement le sens 😉
Bonne idée de classer les locution par genre et utilisation @Olivier47 Jacqueline!
J'en ai d'autres locutions anglaises que j'ai entendu ces derniers jours:
- 'pass on the hot potato', c'est pareil en français, 'refiler la patate chaude'
- 'the elephant in the room' (l'éléphant dans la chambre), cela fait référence à un non-dit évident, souvent un sujet embarrassant, mais le fait que personne n'en parle crée une tension.
- 'he thinks he's the bee's knees!' (il pense qu'il est les genoux d'abeille!), ça pourrait venir du fait que les abeilles portent le miel sur leurs genoux (mais on ne sait pas les vrais origines de cette expression)...!
Quand j'ai cherché un homologue français j'ai trouvé 'il se croit sorti de la cuisse de Jupiter'—est-ce une expresssion courante?
En avez-vous d'autres en français ou d'autres langues?
j'adore ces expressions anglaises @Kirstie
Pour 'the elephant in the room', on a 'je le vois arriver gros comme une maison" pour dire qu'un gros problème va surgir.
'il se croit sorti de la cuisse de Jupiter' oui , c'est une expression courante pour quelqu'un qui 'qui pète plus haut que son cul' - qui se croit mieux que les autres.
J'aime bien aussi 'plenty of fish in the pond' : 1 de perdu, 10 de retrouvés.
Et 'il faut embrassser beaucoup de crapauds pour trouver les Prince charmant!'
@Nathalie-Et-Gilles0 ah d'accord je ne connaissais pas 'je le vois arriver gros comme une maison'!
Oui 'plenty of fish in the pond/sea' on utilise souvent, surtout si une copine vient de se séparer de son amoureux. Ah ah oui on dit ça aussi, 'il faut embrassser beaucoup de crapauds pour trouver les Prince charmant!'. C'est vrai en plus... 😉
D'autres que j'ai entendu récemment:
'Close, but no cigar' (presque, mais pas de cigare)—ça veut dire qu'on a presque réussi, mais pas tout à fait. Apparement ça vient des Êtats-Unis pendant le 19ième siècle, quand c'était courant de donner des cigares comme prix pour des jeux aux festivals!
'Don't count your chickens before they are hatched' (Ne comptez pas vos poules avant qu'ils aient éclos)—je crois que l'équivalent en français c'est 'ne vendez pas le peau d'ours avant de l'avoir tué'? C'est courant ça comme expression?
Je viens de découvrir aussi:
'se jouer dans un mouchoir de poche'—ça veut dire que c'est difficile à décider qui a gagné? C'est ça?
'Mettre son grain de sel' (merci à @Chantal-Et-Louis0 qui l'a utilisé sur le CC!)
Apparement celle-là vient de la phrase latin, 'cum grano salis' (avec un grain de sel)
Je parle à moi-même ;), mais je veux partager les locutions que je trouve!
"Les grands esprits se rencontrent..."
parfois on peut ajouter "... par les voies de l'imbécillité", mais y a intérêt à très bien connaître la personne et que celle-ci connaisse très bien notre 2nd degré 🙂
Pour "changer son fusil d'épaule", on peut dire aussi "retourner sa veste".
Et ce matin Béatrice sur un autre post a mis "se prendre une volée de bois vert". J'aime beaucoup aussi cette exspression. On peut dire aussi "lui voler dans les plumes".
😄
Je dirais qu'il y a une petite différence entre "se faire remonter les bretelles" et "voler dans les plumes à quelqu'un".
"Se faire remonter les bretelles" = se faire engueuler (par quelqu'un qui a un certain pouvoir : patron, gérant d'une plateforme de location de logements, etc).
"Voler dans les plumes à qqn" = réagir violemment et verbalement à qqn qui cherche à nous causer du tort de par sa supériorité hiérarchique (un ordre ou une engueulade abusive, par exemple).
Enfin c'est comme ça que je les comprends 🙂
Par contre pour la "volée de bois vert", je pense que ça peut être classé dans les deux catégories.