@Nathalie-Et-Gilles0 ah d'accord je ne connaissais pas 'je le vois arriver gros comme une maison'!
Oui 'plenty of fish in the pond/sea' on utilise souvent, surtout si une copine vient de se séparer de son amoureux. Ah ah oui on dit ça aussi, 'il faut embrassser beaucoup de crapauds pour trouver les Prince charmant!'. C'est vrai en plus... 😉
D'autres que j'ai entendu récemment:
'Close, but no cigar' (presque, mais pas de cigare)—ça veut dire qu'on a presque réussi, mais pas tout à fait. Apparement ça vient des Êtats-Unis pendant le 19ième siècle, quand c'était courant de donner des cigares comme prix pour des jeux aux festivals!
'Don't count your chickens before they are hatched' (Ne comptez pas vos poules avant qu'ils aient éclos)—je crois que l'équivalent en français c'est 'ne vendez pas le peau d'ours avant de l'avoir tué'? C'est courant ça comme expression?
Je viens de découvrir aussi:
'se jouer dans un mouchoir de poche'—ça veut dire que c'est difficile à décider qui a gagné? C'est ça?