Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du C...
Ce sujet fait partie du Festival de l'Hospitalité 2024 du CC.Le sujet original a été publié sur le Community Center anglopho...
Bonjour à tous,
J'ai toujours adoré les langues, j'aime bien le processus de les apprendre et j'aime les comparer avec ma langue maternelle (l'anglais). Ce que je trouve fascinant aussi, ce sont des locutions et leurs origines. Il y en a dans toutes les langues et bien qu'ils soient parfois très similaires, il y en a aussi qui nous paraissent bizarres dans notre langue quand elles sont traduites littéralement ! Je travaille dans un bureau très international (j'ai des collèges qui parlent allemand, espagnol, catalan, italien, néerlandais, français, grec, anglais, finlandais, portugais, polonais...) et nous échangeons et comparons souvent des locutions dans nos propres langues.
Quelles locutions aimez-vous (en français ou bien dans d'autres langues) ? Peut-être que vous avez appris une locution dans une langue étrangère grâce à vos voyageurs ?
J'ai pris note de quelques locutions françaises que j'ai remarqué ici sur le CC récemment (c'est une bonne source d'expressions en effet !). J'ai mis aussi les équivalents en anglais:
J'ai hâte de lire vos locutions préférées !
Kirstie
Ah oui, "se fendre la poire" je l'ai utilisée sur un autre fil, sans penser à la répertorier ici !
Je ne sais pas si ça a été déjà dit, mais "on s'en tamponne le coquillard" est une expression que j'aime bien.
Et sinon, il y a une suite à "péter plus haut que son cul" (répertoriée par @Olivier47 Jacqueline) :
"Qui pète plus haut que son cul,
Finit par se chier dessus".
Expression qui va bientôt correspondre point par point à un de mes collègues.
Sur ces belles paroles, je vous souhaite une douce nuit 🙂
On utilise beaucoup de vieilles locutions, dès potron-minet (aube) je bois mon premier café, je baille aux corneilles (je ne fais rien) ensuite durant une heure ou deux, voire plus si le coeur m'en dit (si j'en ai envie), peu me chaut (je me moque) si le travail n'est pas fait. Je peigne la girafe (je fais semblant de travailler).
Deux expressions encore employées bien que très anciennes
Tirer le diable par la queue, veut dire qu'on manque cruellement d'argent
Brûler la chandelle par les deux bouts, qu'on gaspille énormement d'argent au risque d'en manquer très vite.
Jacqueline du matin, qui ne peignera pas la girafe toute la journée!
Il y en a tellement, j'ai l'impression qu'on ne sera jamais à court de locutions à partager ici :)!
@Olivier47 Jacqueline j'ai regardé l'origine de 'potron-minet' sur http://www.expressio.fr/ pour voir d'où ça vient et c'est assez amusant:
A l'origine, dès le XVIIe siècle, cette expression se disait "Dès potron-jacquet", le' jacquet' étant l'écureuil, petite bestiole sympathique ayant la particularité de commencer à s'activer très tôt le matin.
Quant au mot potron, il est une déformation de 'poistron' qui vient du latin 'posterio' qui veut dire 'postérieur' ou 'derrière'.
En clair, l'expression originale veut dire "Dès que l'écureuil sort de son sommeil et daigne montrer son popotin". Donc très tôt le matin (sauf pour les écureuils ayant fait la nouba la veille).
Mais le genre humain urbanophile perdant progressivement ses repères forestiers, le petit écureuil a finalement été remplacé par le chat, animal beaucoup plus présent dans les villes et également très matinal.
En anglais on a aussi la locution 'brûler la chandelle par les deux bouts' (to burn a candle at both ends), mais on l'utilise plutôt à dire que quelqu'un essaie de faire trop pendant la journée et il se surmène!
'Peigner la girafe' est intéressant quand on regarde les homologues dans d'autres langues qui sont complètement différents mais qui ont le même sens. En anglais on dit 'to beat the dead horse' (battre le cheval mort) et en allemand on dit 'Eulen nach Athen tragen' (porter des chouettes à Athènes)!
@Nolwenn2 utilises-tu plutôt 'on s'en tamponne le coquillard' que 's'en battre l'œil'? C'est pareil non?
J'avais jamais entendu 'péter plus haut que son cul', ça donne une image....curieuse!
"S'en battre l'oeil", je n'ai jamais entendu.
Par contre, "s'en tamponner l'oreille avec une babouche", ou alors, "je m'en tape les c* sur le coin de la commode". Cett dernière, j'évite néanmoins, car ça donnerait une image bizarre.
Et voilà !!! ... mais je ne savais pas que c'etait sur " le coin de la commode " ! :-))
- avoir un p 'tit velo dans la tête !
- avoir une araignée au plafond !
- ne pas avoir tout le bois à l'abri !
- ne pas avoir la lumiere à tous les étages !
= etre un peu " simplet " !
"Avoir un nom à coucher dehors avec un billet de logement".
"Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre" / "être con comme un balai".
"Se faire remonter les bretelles" (expression visiblement peu connue dans le Finistère, car quand je la sors, ça fait sourire les gens).
- con comme une valise sans poignée !
Sur le forum @Beatrice30 m'a fait découvrir :
"Il faut remettre l'Eglise au milieu du village"
Pour dire qu'il faut revenir à l'essentiel.
Sinon j'aime bien :
- Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
- Il ne faut pas jeter mémé dans les orties
pour dire qu'il ne faut pas exagérer.
Une expression totalement perso :
"Coucou les oiseaux" pour dire qu'une personne (souvent moi) est à l'Ouest.
bonjour tout le monde !
ah! que c'est rafraîchissant tout cela.
ce matin j'ai les yeux plus gros que le ventre car j'ai eu du mal à finir mes tartines..
bonne journée à tous
chantal
hello
j'aime bien celle ci :
- roupie de sansonnet , ça fait campagne , buccolique
- il faut savoir raison gardée qui fait vieille france et doit avoir son effet dans les diners !
et une autre, celle si moins correcte : à la mord moi le noeud.
bonne journée
@Beatrice30 ah,ah oui en anglais il y a aussi plein de locutions pour décrir quelqu'un un peu 'simplet':
- The lights are on but no one's home (les lumières sont allumées mais il n'y a personne à la maison)
- To be one brick short of a wall (être une brique à court d'un mur)
- To be one sandwich short of a picnic (être un sandwich à court d'un pique-nique)
@Nathalie-Et-Gilles0 j'aime aussi 'Jeter le bébé avec l'eau du bain', on a la même en anglais. J'ai regardé les origines et apparement c'était allemand à la base, on l'a tout piqué!
Mémé la pauvrel
@Edwige9 'roupie de sansonnet' ça veut dire une chose insignificante? Je ne l'ai jamais entendu!
@Nolwenn2 j'ai vu que t'as utilisé ceci dans un autre fil—'ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam' 😉
oui c'est cela roupie de sansonnet ça veut dire une choses sans intéret