@Nakayama0 Yes, translation sites can often not be accurate and don't pick up nuances of language and tend to translate literally word for word, not using the proper grammar. It's always better to find someone who is actually completely fluent in both languages and pay them to properly translate if necessary.
I have an instruction book for my industrial sewing machine, made in China, that is completely unintelligible in its supposed English translation. Half the words aren't English words, and of the ones that are, half are misspelled and the grammar is awful. I assume they had some family member who thought he spoke English to translate 🙂
Living in Mexico, I see some pretty faulty "translations" into English, some of them are actually quite funny. There is a big sign in a vegetable market here, that the Mexican owners paid a lot for, that says "Good Blessure", among other things. There is no such word as "blessure" in English. What they meant to say was "God bless you", but they left it up to the sign printing shop to do the translation.
And a jar of mixed spices that I was reading the label on, had one of the ingredients as "jamaica" in Spanish, which is hybiscus flowers. But they had translated it in the English list of ingredients to "Charity ball". Which would be some kind of fundraising party.